
又在玩文字遊戲了...
既然平常中文也玩
那英文也來玩一下
代表我也可以講得出英文象牙
而不只是會幹譤 / 講些裝神弄鬼打炮類的鬼點子來玩創意
那就用英文解釋比較順溜...
Walk the line but toe the line...
These expressions both mean to "behave," or take care not to deviate from the "straight and narrow."
"Toe the line" has implications of obedience, and is often more specific.
Sometimes it's difficult to "walk a fine line" when the criteria for good behavior are ambiguous.
At times your choices even conflict, especially where pleasing two different people is the goal
You may have to "walk a tightrope," a difficult feat of balance.
And when you drive, of course you have to keep it between the ditch and the barrow pit, or the ditch and the berm. I understand those new-fangled divided highways have lanes marked off with painted lines-- lines, lines, everywhere a line. Blockin out the scenery, breaking my mind..." (to paraphrase those notable one-hit wonders, the Five Man Electric Band).
Do this, don't do that-- can't you see the line?
吐了那麼多象牙出來...不繞圈子了..get to the point!
如果你也喜歡那帥氣的60s, 你應該有猜到這也是向Johnny Cash精神致敬的含義











